==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
བདག་བྱིན་བྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་དྲུག་པའི་སྐབས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་གསུམ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ཡང་མགོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དག་ཏུ་ལྷ་བཀོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུང་གི་བཤད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་དྲུག་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་སྒྲ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པ་གསུང་བ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་མིང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་མིང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཚིག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྭཱ་བྷཱ་ཝ་དང་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཚིག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་ལྔ་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་རླུང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཡང་རླུང་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རླུང་ནི་གཟུགས་སུ་མེད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་
གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་དྲང་བར་གྱུར་ན་ཆུ་བཞིན་དུ་སྲ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་དྲུག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཀྱང་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡན་ཆད་ནི་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ནི་

【汉语翻译】
第六品，以身语意加持六种边际所说的章节。
第六品，以身语意加持六种边际所说的章节。
以“我加持”等来说明第六品的场合。从“此后”等句到“正直之义”之间，显示了身语意加持的三种真言。也就是在头等处安置本尊，事先进行加持。圆满次第的瑜伽士们，应该进入从讲述身语意加持的续部中所说的内容，这表明了经文的解释。此后，大吉祥不动尊等六句，是不动尊所说的意加持。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是第一个。第一个字是指第一佛毗卢遮那佛。萨瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）是指一切宝生，因为是虚空的自性。如来是无量光佛，因为“如是”是真实宣说，所以是如来。功德之名是指有情、微尘和黑暗。与其相似的名是指毗卢遮那佛等三者的意义。心之金刚二者具备是指心之金刚具备二字，因此是不动尊之义。斯瓦巴瓦（藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）和阿特玛郭杭（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我是自性）具备二字，是第五义成，因为是三界之风的自性。如果三界众生是菩提心的自性，那么风也是它的自性，风虽然无色，但以大乐的力量而具有色。如果变得非常正直，就像水一样具有坚硬的性质。阿杭（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）是第六个，因为我也是第六个，一切都是它的自性。这以上是意加持。此后等一句

【英语翻译】
Chapter Six: Section Describing the Six Limits of Blessing Body, Speech, and Mind.
Chapter Six: Section Describing the Six Limits of Blessing Body, Speech, and Mind.
"I bless" and so on, indicate the occasion of the sixth chapter. From "Then" and so on to "the meaning of uprightness" shows the three mantras that bless body, speech, and mind. That is, the deity is placed in places such as the head, and blessing should be done in advance. The yogis of the completion stage should enter what is taught in the tantra that explains the blessing of body, speech, and mind, which shows the explanation of the scripture. Then, the six verses such as the Great Glorious Immovable One are the mind blessings spoken by the Immovable One. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the first. The first sound refers to the first Buddha, Vairochana. Sarva Tathagata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागत, Sanskrit Romanization: sarvatathāgata, Chinese literal meaning: All Tathagatas) refers to all Ratnasambhava, because it is the nature of space. The Tathagata is Amitabha, because "Thus" is truly spoken, therefore it is the Tathagata. The name of merit refers to sentient beings, dust, and darkness. The name similar to it refers to the meaning of the three, Vairochana and so on. The mind vajra possessing two means that the mind vajra possesses two words, therefore it is the meaning of the Immovable One. Svabhava (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: Self-nature) and Atma Koham (Tibetan: ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Who am I?) possessing two words, is the fifth, Don Yod Drupa (Amoghasiddhi), because it is the nature of the wind of the three realms. If the beings of the three realms are the nature of bodhicitta, then the wind itself is also its nature, although the wind is formless, it has form by the power of great bliss. If it becomes very upright, it has a solid nature like water. Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Chinese literal meaning: I) is the sixth, because I am also the sixth, and everything is its nature. All of this is mind blessing. Then, one verse and so on

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཚངས་པར་བཤད། །ཆེས་བྱ་བ་ལ་ཚངས་པ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཚངས་པའི་དོན་ནི་དང་པོའི་དོན་ཏེ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གཅིག་ཡིན་ཏེ། གཉིས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཀཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཆགས་གཏོགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཀེ་གེ་སྒྲའི་བཀོད་པས་ཀ་ཡའི་དོན་ནི་དག་གི་དོན་ཏོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་འོད་དཔག་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བཞི་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་ནི་ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིགས་བྱེད་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དང༌། སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་དང༌། སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་དོ། །སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །འདོད་པའི་ལྷ་ནི་ལྔ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མྱོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གདུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྐེམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ལྷའི་མདའ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པོ་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པས་འདོད་པ་ལྔའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང་རོ་དང་རིག་བྱ་ནི་འདོད་པའི་ལྷའོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དྲུག་པའོ། །སྨིན་དྲུག་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་མ་གདོང་དྲུག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གསུངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་རིན་ཆེན་མགོན་པོ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཝཱ་ཀ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི་རྡུལ་དང༌། མུན་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་གསུམ་ཉིད་པས་གསུམ་པོ་འོད་དཔག་མེད་དོ།།
རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞི་པ་སྟེ། དུས་ནི་རྫོགས་ལྡན་དང༌། གསུམ་ལྡན་དང༌། གཉིས་ལྡན་དང༌། རྩོད་པའི་དུས་སོ། །སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ནི་དྲུག་སྟེ། དགུན་སྟོད་དང༌། དགུན་སྨད་དང༌། དཔྱིད་པ་དང༌། སོ་ག་དང༌། དབྱར་དང༌། སྟོན་གྱི་དུས་སོ། །གསུམ་འཆར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་གི་ངོ་བ

【汉语翻译】
宣说了毗卢遮那佛的身加持。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）被称为梵。极（ཆེས）被称为梵，无二且一。或者梵的含义是第一的含义。那也是毗卢遮那佛。萨瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）被称为一个词，第二个是宝生。嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）被称为无量光。贪著自在被称为他的特点。kei ge（ཀེ་གེ་）声音的安排，嘎雅（ཀ་ཡ）的含义是清净的含义。因为是他的自性，所以也是无量光。金刚是第四个不动佛，是为了显示。明论是决定语的明论，供养的明论，诗词的明论，以及守护政权的明论。斯瓦巴瓦阿玛卡吽（藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性我）如前所说，因此是有意义的。欲天有五个，因为使人迷醉，使人喜悦，使人迷惑，使人痛苦，使人干枯，是欲天的五支箭。那五个表示五欲。或者色、声、香、味和所触是欲天。阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）被称为第六个大金刚持。斯敏珠布（སྨིན་དྲུག་བུ་）被称为童女，因为有六个面孔。然后，从无量寿佛开始等的一句偈颂，是宣说无量光语加持的咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如前一样，是第一的毗卢遮那佛，是常恒的。萨瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）是第二个宝生怙主。瓦嘎（ཝཱ་ཀ་）是因为是他的自性。三种功德是尘、暗和勇气三种自性，因此这三种是无量光。
金刚是不动佛，是第四个，时间是圆满时、三时、二时和争斗时。斯瓦巴瓦阿玛卡吽（藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性我）是第五个，因此是有意义的。阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）被称为大金刚持，是第六个。时间有六个，分别是冬初、冬末、春季、索嘎（སོ་ག་）、夏季和秋季。三显现被称为身金刚等。每一个被称为六的自性。

【英语翻译】
It is said that the body of Vairochana is blessed. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is said to be Brahman. Che (ཆེས) is said to be Brahman, non-dual and one. Or the meaning of Brahman is the meaning of the first. That is also Vairochana. Sarva Tathagata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：All Tathagatas) is said to be one word, the second is Ratnasambhava. Kaya (藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：Body) is said to be Amitabha. Attachment and mastery are said to be his characteristics. The arrangement of the sound kei ge (ཀེ་གེ་), the meaning of kaya (ཀ་ཡ) is the meaning of purity. Because it is his nature, it is also Amitabha. Vajra is the fourth Akshobhya, to show. Rigveda is the Rigveda of definite speech, the Rigveda of offering, the Rigveda of poetry, and the Rigveda of protecting the government. Svabhava Atma Ko'ham (藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Self-nature I) is as previously stated, therefore it is meaningful. There are five desire gods, because they intoxicate, delight, confuse, grieve, and dry up, these are the five arrows of the desire god. Those five represent the five desires. Or form, sound, smell, taste, and touch are the desire gods. Aham (藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：I) is said to be the sixth great Vajradhara. Smin Drug Bu (སྨིན་དྲུག་བུ་) is called a maiden because she has six faces. Then, one verse starting with Amitayus, etc., is the mantra that proclaims the blessing of Amitabha's speech. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) as before, is the first Vairochana, is constant.
Sarva Tathagata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：All Tathagatas) is the second Ratna Protector. Vaka (ཝཱ་ཀ་) is because it is his nature. The three qualities are the three natures of dust, darkness, and courage, therefore these three are Amitabha.
Vajra is Akshobhya, the fourth, the times are the perfect time, the three times, the two times, and the time of strife. Svabhava Atma Ko'ham (藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Self-nature I) is the fifth, therefore it is meaningful. Aham (藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：I) is called the great Vajradhara, the sixth. There are six times, namely early winter, late winter, spring, Soga (སོ་ག་), summer, and autumn. The three appearances are called body vajra etc. Each one is called the nature of six.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་མིན་པ་ནི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། ཐུགས་སྐུ་དང་དེ་བཞིན་གསུང་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྒྱུ་ནི་རང་འདོད་དགར་གླེགས་བམ་ལ་ལྟ་བ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཞེས་པ་ནས། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཞུགས་པ་བསྡུ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་ལ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་དགོད་པ་དང༌། དེ་དང་སྙོམ་པར་ཞུགས་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་རྣམས་དང༌། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ལྔའི་ཆ་ནི་དགོད་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཆ་ནི་ས་བོན་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་དེ་དག་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་ཚིགས་ཀྱི་གོ་ཆར་བྱས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བསྟན་པ་དང་བཅས་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འདས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །བརྟགས་པའི་རིམ་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དཀའ་བར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནས། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒོམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྣའི་རྩེ་མོ་དང༌། སྙིང་གི་སྙིང་པོ་དང༌། གསང་བའི་
སྙིང་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་དང་རླུང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནས། དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ་ཉེ་བར་སྤྱད་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་འདི་དག་བཤད་པའི་ཞེས་པ་ནས་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བདུད་

【汉语翻译】
应当如是知晓。次第相违即为非次第，若言身语意，则有言意身及语者。因者，乃随己意翻阅经卷，徒增愚昧之意。从“金刚三”至“真实义”之间，揭示了所有如来之身语意加持的汇集之处。从“如是为我身加持”至“依其意而说”之间，揭示了于天女之身嬉戏，及与之交合，以及随之生起的咒语，以及两种供养。五部之分用于嬉戏。所谓五部，即指毗卢遮那佛等。其分乃种子字，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），应以此等嬉戏。或以五部种子字之句节为铠甲者，即如是称之。如是，从开示内外供养至“依其意而说”之间，揭示了包含教义的圆满次第。此乃金刚逝去，心性清净，自生加持，现证菩提，以及双运之体性。依观察次第，则揭示了菩提之难得。今从第三品所说至“真实义”之间，乃细微瑜伽之三种禅修，即鼻尖、心之精要、以及秘密之精要，应次第知晓。今从咒语与气结合至“依其意而说”之间，以观想内在坛城之四次第，以欢喜之次第，为利益众生，揭示了寂静等事业。今从五欲功德之门至“权宜之义”之间，瑜伽士近行五甘露与五铁钩，若能近行，则揭示了必能获得大金刚持之果位。宣说此等金刚语，从至“真实义”之间，乃魔

【英语翻译】
It should be known as such. Non-sequential is the opposite of sequential. If one speaks of body, speech, and mind, then there is the saying of mind-body and likewise speech. The cause is the meaning of blindly looking at scriptures according to one's own desires, which only increases ignorance. From "The Three Vajras" to "The Definitive Meaning," it reveals the gathering place of the blessings of body, speech, and mind of all Tathagatas. From "Having thus blessed my body" to "Explained according to its intention," it reveals the play on the body of the goddess, and union with her, as well as the mantras that arise from it, and the two types of offerings. The division of the five families is used for play. The so-called five families refer to Vairochana Buddha and others. Its division is the seed syllable, namely Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), these should be used for play. Or, one who has made the syllables of the seed syllables of the five families into armor, is called as such. Thus, from showing the outer and inner offerings to "Explained according to its intention," it reveals the completion stage with the teachings. This is the vajra that has passed away, the purity of mind, self-arising blessing, manifest enlightenment, and the nature of union. Through the contemplation stage, it reveals the difficulty of attaining enlightenment. Now, from what is said in the third chapter to "The Definitive Meaning," there are three meditations of subtle yoga, namely the tip of the nose, the essence of the heart, and the essence of the secret, which should be known sequentially. Now, from the combination of mantra and wind to "Explained according to its intention," by contemplating the four stages of the inner mandala, with the stage of joy, for the benefit of sentient beings, it reveals the activities of pacification and so on. Now, from the door of the five desirable qualities to "The Provisional Meaning," the yogi closely practices the five amritas and five iron hooks, and if one practices closely, it reveals that one will surely attain the state of the Great Vajradhara. Explaining these vajra words, from to "The Definitive Meaning," is the demon.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་ནི་སེ་གོལ་ལོ། །ཐང་ཅིག་ནི་ཡུངས་ཀར་ལན་ཅིག་འཁོར་བའོ། །ཡུད་ཙམ་ནི་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་གཅིག་གོ །ཞག་བཅོ་ལྔ་ལ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཟླ་བའོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི་ལོ་གཅིག་གོ །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།

【汉语翻译】
如果了悟了五种计时等，就表示了悟了佛法，从而现证了真如。这里，刹那指的是芝麻落下的时间。顷刻指的是芥子旋转一周的时间。须臾指的是一次呼吸的时间。十五天是半个月。两个半月是一个月。十二个月是一年。色等应在手印的境界中加以识别。将会这样阐述，即瑜伽士通过方便与智慧的双运而获得俱生真如，其含义是：刹那间获得大手印。大肉等表示了清净的蕴等及其利益。六边的阐述是第六品。
第六品。以六边阐述身语意加持的章节。

【英语翻译】
If one realizes the five times and so on, it indicates that one has realized the Buddha's Dharma, thereby directly realizing Suchness. Here, a kshana refers to the time it takes for a sesame seed to fall. A thang chig refers to the time it takes for a mustard seed to rotate once. A yud tsam refers to the time of one breath. Fifteen days is half a month. Two halves are a month. Twelve months are a year. Form and so on should be discerned in the realm of mudra. It will be explained thus: that a yogi, through the union of skillful means and wisdom, attains coemergent Suchness, meaning that one attains Mahamudra in an instant. Great flesh and so on indicate the purified aggregates and their benefits. The explanation of the six limits is the sixth chapter.
Sixth Chapter: The section explaining the blessing of body, speech, and mind through the six limits.

============================================================

